[an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] Perdido na tradução | Buchicho Teen | O POVO Online
top pop 31/05/2012

Perdido na tradução

Se a vida te dá limões, os tradutores de nomes de filmes para o português tentam fazer suco de tomate e fazem chover pérolas. A Top Pop lembra de alguns dos mais famosos casos de adaptação bizarra de nomes
Compartilhar

Em 2003, Sofia Coppola filmou seu segundo longa como diretora, Lost in translation (“perdido na tradução”, em inglês), no qual dois americanos se encontram no Japão e ficam perdidos entre as bizarrices da terra do nascente. O nome em português passou pela alfândega e ficou conhecido no Brasil como Encontros e Desencontros, adaptação curiosa, mas não das piores. De lá para cá, surgiram alguns mais... curiosos. I love you Phillip Morris (“eu te amo Phillip Morris”), A single Man (“um homem singular” ou “um homem solteiro”) e Flipped (“Capotado”, “virado”), viraram respectivamente Golpista do ano, Direito de amar e O primeiro amor. Os portugueses, porém, têm uma versão mais curiosa de Millennium – A menina que brincava com fogo. Para os gajos o livro/longa é Millennium – A rapariga que sonhava com uma lata de gasolina e um fósforo. Superem essa. A editora Camila Vieira e os colegas Daniel Herculano e Gabriel Macedo deram uma força no brainstorm de nomes bizarros.

 

Meu primeiro amor 2 (My girl 2) (1994)


Ah, o primeiro amor... A gente nunca esquece, né? Ainda mais nos anos 1990, quando ele era o Macaulay Culikin e ele (Spoiler) morria depois de uma picada de abelha. O filme original era chamado My girl, “minha garota”, como cantava a canção-tema. Aí veio a continuação, My girl 2 e virou Meu primeiro amor 2 – nada como um primeiro amor pela segunda vez. (Sugestão de Marcísio Coelho e Mateus Freire).

 

NOMES DE FILMES EM PORTUGUÊS

 

Se enlouquecer, não se apaixone (2010)

Em inglês é algo como “é tipo uma história engraçada”. Fica ao lado de Se beber, não case (Hangover, “A ressaca”, em tradução) no rol dos filmes “Se fizer algo, não faça outra coisa”.

 

Onze homens e um segredo (Ocean’s 11) (1960/2001)

A tradução mais próxima seria “os onze de Ocean”. A pergunta é: que segredo é esse? Nas continuações piora. Quem é o 12º homem e quais são os dois segredos? 13 homens e um novo segredo? Quem são?!

 

Noivo neurótico, noiva nervosa (Annie Hall) (1977)

Sinceramente, eu gosto da sonoridade do nome traduzido – fico sem entender porque não é só o nome próprio, como no original. (Spoiler) O problema é que em nenhum momento o casal é noivo no filme.

 

Namorados para sempre (Blue Valentine) (2010)

Tradução vencedora do prêmio “gaiatice” do ano. Lançado no período do dia dos namorados (Valentine’s Day, nos EUA), a tradução veio na onda e esqueceu o blue – que é traduzido como azul ou triste, dependendo do contexto.

No próximo capítulo

O tema da próxima semana é Cópias de Pokémon Sugestões de selecionados ou outros temas, críticas ou elogios, é só mandar para andrebloc@opovo.com.br ou via twitter para @andrebloc.

Compartilhar
espaço do leitor
Kate 01/06/2012 06:02
porque o preconceito na matéria? bizarrices ou diferenças culturais? é a mesma coisa que ir ao nordeste e chamar tudo de bizarrice
Este comentário é inapropriado?Denuncie
1
Comentários
300
As informações são de responsabilidade do autor:
  • Em Breve

    Ofertas incríveis para você

    Aguarde

Erro ao renderizar o portlet: Caixa Jornal De Hoje

Erro: maximum recursion depth exceeded while calling a Python object

ACOMPANHE O POVO NAS REDES SOCIAIS

Erro ao renderizar o portlet: Barra Sites do Grupo

Erro: <urlopen error [Errno 110] Tempo esgotado para conexão>